Auld lang syne

Ja hvordan var det nå med den sangen Lita delte en nyversjon av i går. Vi har alle hørt den, den er gjenganger på mange jule-samlinger, og vi vet alle at selv om den ikke er en julesang synges den hver bidige nyttårsaften i Storbritania. Og i USA gjetter jeg siden USA startet som en del av United Kingdom tross alt. Men hva betyr den? Teksten går som følgende:

Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne?
And days of auld lang syne, my dear, and days of auld lang syne.
Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne?
We twa hae run aboot the braes, and pu’d the gowans fine.
We’ve wandered mony a weary foot, sin’ auld lang syne.
Sin’ auld lang syne, my dear, sin’ auld lang syne,
We’ve wandered mony a weary foot, sin’ auld lang syne.
We twa hae paidl’d i’ the burn, frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roared,
sin’ auld lang syne.Sin’ auld lang syne, my dear, sin’ auld lang syne.
But seas between us braid hae roared, sin’ auld lang syne.
And ther’s a hand, my trusty fiere, and gie’s a hand o’ thine!
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.

Alle som kan litt engelsk ser at dette neppe regnes som britisk engelsk. Fakta er at sangen er opprinnelig skotsk, og anses som nærmest en nasjonalhymne for Skotland. Den ble skrevet av den skotske poeten Robert Burnes i 1788, og han brukte en allerede eksisterende melodi fra en tradisionell folkesang. Auld lang syne betyr på engelsk “times gone by”, og kan vel nærmest oversettes til norsk som “Gode gamle dager”. Jeg tror det blir det nærmeste vi kan komme å oversette dette uttrykket. Det eneste alvorlige forsøk på oversettelse jeg har klart å finne er en nynorsk gjendiktning av Hartvig Kiran:

Skal gamalt venskap kverva bort
Og ikkje setja far
Skal gamalt venskap kverva bort
Og det som ein gong var

Ref:
For det som ein gong var, min ven,
For det som ein gong var,
Eg drikk den gode skål med deg,
For det som ein gong var !

Du tek ditt staup og eg tek mitt
Som gamle vener plar.
Me drikk den gode skål i lag
For det som ein gong var

Kom, ta mi hand, min trugne ven
Og gjev meg di til svar
Eg byter vin og glas med deg
For det som ein gong var

Og da begynner man få en viss ide om hva sangen handler om. Det er rett og slett god gammeldags mimring, og en sang man synger ved slutten på noe, og starten på noe nytt. Hva er vel mer passende å synge på nyttårsaften akkurat i det klokken slår tolv, i det raketter smeller, folk ønsker hverandre godt nytt og kirkeklokker ringer det nye året inn?

Jeg tror at nettopp nå, når jeg begynte å undersøke opphavet til denne sangen og tradisjonen, nettopp nå krøp Auld lang syne et stykke opp på lista over tradisjons-sanger i jule- og nyttårstiden som bringer frem en liten vemodig klump i halsen. Skal vi høre på den versjonen Lita postet en gang til? Ja, det synes jeg vi skal!

 

Og for de riktig modige: Her er Auld lang syne spilt på sekkepipe av Royal Scotts Dragoon Guards:

This entry was posted in Advent, Andre høytider, Juleprat, Musikk, film og teater. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.